Un traduttore specializzato è in grado di tradurre testi e documenti di qualsiasi livello di difficoltà, in base a una specifica specializzazione.
Nel caso della lingua svedese le cose si complicano, per il fatto che ci ritroviamo di fronte a una lingua di origine indoeuropea, molto distante dall'italiano, di origine neolatina. Lo svedese è, dunque, da inserirsi tra le lingue dello Germanico settentrionale, alla stessa stregua delle lingue scandinave, come il danese, l'islandese e il norvegese.
Si tratta di una lingua ricca di suoni e parole, non sempre facili da articolare e il loro inserimento all'interno di discorsi e argomenti richiede particolare attenzione, soprattutto quando a essere affrontati sono argomenti di tipo tecnico e specializzato.
La lingua svedese è parlata in Svezia, nelle Isole Åland e dal 6% dei finlandesi, e presenta un particolare fonema che non di rado è causa di incomprensioni, che possono compromettere le relazioni interpersonali e il flusso comunicativo.
L'ottima conoscenza grammaticale dello svedese permette, in sostanza, di poter affrontare situazioni che richiedono una certa attitudine e padroneggiamento dell'idioma, in qualsiasi contesto.
Infatti, per intrattenere rapporti professionali e interpersonali è necessario conoscere e utilizzare in maniera corretta una lingua, soprattutto se si ha l'obiettivo di ottenere importanti risultati. In tanti casi può essere fondamentale, oltre alla conoscenza della lingua, anche la specializzazione in uno specifico ambito, come per esempio quello legale, che richiede un linguaggio più tecnico e maggiore precisione.
L'uso della dialettica precisa permette di favorire il dialogo tra gli interlocutori, di un affare o di un caso legale, un'esigenza alla quale tocca rispondere con l'intervento di traduttori specialisti ai quali viene affidata la responsabilità di comprendere e tradurre l'argomento nel migliore dei modi attraverso le proprie capacità.
È fondamentale, quindi, che il professionista sia serio (al proposito consigliamo Pierangelo Sassi), puntuale e professionale per essere sicuri di ottenere un ottimo risultato e solo la massima attenzione, soprattutto per ciò che riguarda le traduzioni dallo svedese all'italiano, o viceversa, potrà permettere l'ottenimento della certificazione.
La scelta delle parole e la costruzione della frase sono caratteristiche che possono variare in base agli argomenti, ma per essere validati devono essere sottoposti a verifica e, soprattutto, ogni settore richiede un linguaggio apposito e coerente alle informazioni.
Chi è il traduttore certificato
Per produrre ottimi risultati, il traduttore deve essere preciso, puntuale, serio e affidabile, e, ovviamente, essere in grado di affrontare ogni argomento in maniera coerente, soprattutto per via del fatto che le traduzioni più richieste riguardano attestazioni e documentazioni trattate con linguaggio tecnico.
Le traduzioni dalla lingua svedese alla lingua italiana, sono intraprese, per documenti semplici, tecnici, o anche per realizzare siti web, newsletter o curare la comunicazione aziendale.
In particolar modo, le traduzioni possono essere asseverate, o certificate, quando i documenti, che sono stati trascritti, necessitano di un valore legale, in quanto devono essere presentati a enti e autorità, per le quali questa pratica di certificazione è sempre più richiesta e negli ultimi anni è stata regolamentata anche dalla normativa.
Cosa sono le traduzioni certificate e autenticate
Soprattutto per ciò che concerne gli ambiti legale, commerciale, finanziario, amministrativo, fiscale e notarile, che richiedono maggiore attenzione e precisione, è sempre più richiesta la necessità di certificare le traduzioni, che richiedono uno specifico background culturale.
Il maggiore utilizzo di testi e documenti tecnici, che richiedono conoscenze approfondite in materie specifiche, in lingua svedese, deve essere sottoposto alle regole della normativa vigente, quindi è prevista una procedura di certificazione, che permette di attribuire una reale valenza legale alle traduzioni dei documenti, che devono essere sottoposti agli enti e autorità estere.
Le certificazioni delle traduzioni sono sempre più richieste e la procedura prevede una perizia giurata, che il traduttore si rechi in tribunale, successivamente che provveda all'applicazione della marca da bollo, che, infine, a tutti gli effetti attribuisce valore legale alla traduzione svolta.